Invano, invano lotto
per possedere i giorni
che mi travolgono rumorosi.
En vain, en vain je lutte
pour m’emparer des jours
qui bruyamment m’emportent.
Vincenzo Cardarelli : ‘A la dérive’
La vie, je l’ai châtiée en la vivant.
Au plus loin où mon cœur m’a conduit,
hardiment je suis allé.
Maintenant ma journée n’est plus
qu’une alternance stérile
de désastreuses habitudes
et je voudrais sortir du cercle noir.
Quand je me retrouve à l’aube,
un caprice me prend, un désir
de ne pas dormir.
Et je rêve de départs absurdes,
d’impossibles délivrances.
Hélas, tous mes remords
enfouis et cuisants
n’ont pas d’autre exutoire
que le sommeil, s’il vient.
En vain, en vain je lutte
pour m’emparer des jours
qui bruyamment m’emportent.
Je me noie dans le temps.
∑
Version originale dite par Vittorio Gassman
et illustrée par des peintures de Edvard Munch
Alla deriva
La vita io l’ho castigata vivendola.
Fin dove il cuore mi resse
arditamente mi spinsi.
Ora la mia giornata non è più
che uno sterile avvicendarsi
di rovinose abitudini
e vorrei evadere dal nero cerchio.
Quando all’alba mi riduco,
un estro mi piglia, una smania
di non dormire.
E sogno partenze assurde,
liberazioni impossibili.
Oimè. Tutto il mio chiuso
e cocente rimorso
altro sfogo non ha
fuor che il sonno, se viene.
Invano, invano lotto
per possedere i giorni
che mi travolgono rumorosi.
Io annego nel tempo.
Les deux voix sont magnifiques de profondeur je dois dire …et les peintures de Edvard Munch semblent faites pour le poème…
Bravo encore une fois Lelius et merci.
Je t’embrasse.
J’aimeAimé par 1 personne
Merci à toi, chère Barbara !
Comme je rejoins ton avis sur l’interprétation de Vittorio Gassman, ô combien !
Comme je te trouve bien généreuse avec ton serviteur ! Je viens de prendre conscience de la prétention dont j’ai fait preuve, en faisant cohabiter, avec naïveté, les deux interprétations.
Je t’embrasse.
J’aimeAimé par 1 personne
Tu as une voix magnifique Lelius….
J’aimeAimé par 1 personne
J’ai oublié, et je le regrette, de citer la belle version de ce poème (musique, illustrations et interprétation) par Luigi Maria Corsanico dont j’apprécie tant les publications.
Je complète donc bien volontiers ce billet :
https://letturelecturas.com/2022/03/03/vincenzo-cardarelli-alla-deriva/
J’aimeAimé par 2 personnes